Wer Wind säht wird Sturm ernten YouTube

Das Sprichwort "Wer Wind sät, wird Sturm ernten" stammt aus dem Alten Testament der Bibel. Denn in Hosea 8, Vers 7 sagt der Prophet "Denn sie säen Wind und werden Sturm ernten". Damit ist gemeint, dass jemand für das, was er tut, früher oder später zur Rechenschaft gezogen wird. wer Wind sät, wird Sturm ern·ten Aussprache: IPA: [ veːɐ̯ ˈvɪnt ˌzɛːt | vɪʁt ˈʃtʊʁm ˌʔɛʁntn̩ ], [ veːɐ̯ ˈvɪnt ˌzeːt | vɪʁt ˈʃtʊʁm ˌʔɛʁntn̩] Hörbeispiele: wer Wind sät, wird Sturm ernten ( Info) Bedeutungen: [1] wer etwas tut, das zum Nachteil oder Schaden anderer ist, muss damit rechnen, heftige Gegenreaktionen zu erhalten Herkunft:

Wer Wind sät, wird Sturm ernten! Buch versandkostenfrei bei Weltbild.de

Wer Wind sät, wird Sturm ernten ist ein Sprichwort, das auf eine Bibelstelle im Buch Hosea zurückgeht („Denn sie säen Wind und werden Sturm ernten", Kapitel 8, Vers 7 Hos 8,7 EU ). Wer den Wind sät steht für: Wer den Wind sät (Theaterstück), Theaterstück von Jerome Lawrence und Robert E. Lee (1955) ( Spr 22,8) Neues Leben. Die Bibel Sie haben Wind gesät, werden aber einen Sturm ernten. Aus einem Getreidehalm, der keine Ähren trägt, kann man auch kein Mehl gewinnen. Selbst, wenn er trüge, würden Fremde den Ertrag verschlingen. ( Jes 66,15; Nah 1,3) Neue evangelistische Übersetzung Ja, sie säen Wind, / und sie ernten den Sturm. Die Redewendung "Wer Wind sät, wird Sturm ernten" besagt, dass jemand, der etwas Schlechtes macht, etwas noch Schlimmeres widerfahren wird. Ganz nach dem Motto: Jeder bekommt seine gerechte. Proverb [ edit] wer Wind sät, wird Sturm ernten. sow the wind, reap the whirlwind. This page was last edited on 17 October 2019, at 05:42. Definitions and other text are available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply.

Wer Wind sät wird Sturm ernten, Wer wind sät, Wind, Sprüche

1. Eintrag: Wer Wind sät, wird Sturm ernten Bedeutung: Wer etwas Schlechtes tut, dem wird man das heimzahlen; Wer etwas Böses tut, der wird eine noch höher bemessene Rache zu spüren bekommen Beispiele: Wer Wind sät, wird Sturm ernten. [idiom.] They sow the wind and reap the whirlwind. [idiom.] © Linguee Dictionary, 2024 External sources (not reviewed) Many translated example sentences containing "wer Wind sät wird Sturm ernten" - English-German dictionary and search engine for English translations. Wer Wind sät, wird Sturm ernten Wette es ist richtig scheiße jetzt in deiner Haut zu stecken. E Nomine - Wer den Wind sät. Wer den Wind sät, wird Sturm ernten! Terra cremata Ferox tempestas. E Nomine - Wer den Wind sät. Wer den Wind sät, wird Sturm ernten! Verbrannte Erde Heftiger Sturm. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Wer nie sein Brot mit Tränen aß; Wer Ohren hat zu hören, der höre! Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um; Wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden - wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. Wer suchet, der findet; Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Wer's glaubt, wird selig

Wer Wind sät, wird Sturm ernten, Animationsfilm YouTube

Das Sprichwort, wer Wind sät, wird Sturm ernten, stammt wie so viele Sprichwörter in Europa aus der Bibel. Dort steht im Alten Testament: Denn sie säen Wind und werden Sturm ernten. Halme ohne Ähren bringen kein Mehl; sollten sie doch etwas bringen, verschlingen es Fremde. Hosea 8, Vers 7 - Lutherbibel revidiert 2017 Quellen Wer Wind sät, wird Sturm ernten. [Redew.] They sow the wind and reap the whirlwind. [Redew.] © Linguee Wörterbuch, 2024 Externe Quellen (nicht geprüft) Viele übersetzte Beispielsätze mit "wer Wind sät wird Sturm ernten" - Englisch-Deutsch Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von Englisch-Übersetzungen. WAAKE (NIEDERS.) DR. P. BREITWIESER. »Wer Wind sät, wird Sturm ernten« - dieses alte Zitat ist wieder grausame Realität. Man braucht nur hinter den Schleier des extremen Islamismus zu schauen. "They sow the wind and reap the whirlwind." Deutsche Entsprechung: "Wer Wind sät, wird Sturm ernten." "Thick as a brick" Deutsche Entsprechung: "dumm wie Bohnenstroh" "Third time is a charm." Deutsche Entsprechung: "Aller guten Dinge sind drei." "till the cow comes home" Deutsche Entsprechung: "bis zum Abwinken" "Time is a great healer."

Wer Wind sät wird Sturm ernten Freie Deutsche Jugend (FDJ) www.FDJ.de

Wer Wind sät, wird Sturm ernten Die Transmission von Gewalt im empirischen Theorienvergleich They sow the wind and reap the whirlwind An empirical theory comparison of explanatory mechanisms in the cycle of violence Abhandlungen Published: 18 February 2011 Volume 63 , pages 111-145, ( 2011 ) Cite this article Download PDF Wer Wind sät, wird Sturm ernten? Dass ist die deutsche Lesart, die sich auch im Stücktitel widerspiegelt. Im Original heißt es „Power of Sail", was auf die nautische Regel verweist, dass ein Schiff unter Segeln immer Vorfahrt hat. Dies wiederum scheint ein sehr amerikanischer Titel: Komme dem nicht in die Quere, der gerade mit hoher.