Qué es Al enemigo que huye puente de plata: "Al enemigo que huye puente de plata" es una frase autoría del político y militar castellano, Gonzalo Fernández de Córdoba (1453-1515), conocido en la guerra como el Gran Capitán, conquistador de Nápoles.Significa facilitar la salida de un enemigo, competidor o cualquier individuo que pueda causar daño. Refranero Multilingüe. Ficha: A enemigo que huye, puente de plata. Significado: Recomienda evitar a toda costa a los enemigos. Cuando un contrincante abandona, conviene darle facilidades para que se marche y, de este modo, nos deje tranquilos. En general, se recomienda facilitar, incluso de manera obsequiosa, la partida de un competidor o de.
A enemigo que huye, puente de plata.
Phrase [ edit] a enemigo que huye, puente de plata. ( idiomatic) good riddance (Used to indicate that a departure, or loss is welcome.) A fleeing enemy, silver bridge ( A enemigo que huye puente de plata) It is a phrase authored by the politician and military Castilian, Gonzalo Fernandez de Cordoba (1453-1515), known in the war as the Great Captain, conqueror of Naples. this phrase recommends getting rid of enemies or anyone who can or wants to cause any harm or harm. La expresión AL ENEMIGO QUE HUYE, PUENTE DE PLATA se usa para recordar la obviedad de que se debe animar y/o dar facilidades al enemigo o contrincante de uno, y en general a cualquiera que nos estorbe, para que desaparezca como amenaza cuando se encuentra en situación de debilidad y/o desistimiento. He aquí, como curiosidad, un comentario. Principal Translations: Spanish: English: Al enemigo que huye, puente de plata; A enemigo que huye, puente de plata expr (es mejor evitar al enemigo) don't let the door hit you on your way out expr: pave the way out for a fleeing enemy expr: It is good to make a bridge of gold to a flying enemy expr
Del dicho al hecho histórico ¿de dónde viene la expresión «a enemigo que huye, puente de plata»?
Recuérdese Enemigo que huye, puente de plata. Contextos. Contexto: «Por otra parte, Ozmín deseaba tener de los enemigos los menos y, ya que él no podía justar ni le fuera posible, quisiera entrara en la tela quien a don Rodrigo derribara la soberbia, por ser de quien más se recelaba. Traducción literal: A enemigo que huye, puente de plata. Marcador de uso: En desuso.. Traducción literal: Al enemigo que marcha, puente de plata. Enunciado: Ao inimigo que foxe, ponlle ponte de prata (Conde2001 n.º 663; Ferro1987 n.º 4247; Vázquez2003 n.º 8672). Traducción literal: Al enemigo que huye, ponle puente de plata. A enemigo que huye, puente de plata es una expresión ampliamente utilizada en el idioma español, por medio de la cual se recomienda el reencuentro más o menos intencionado con los enemigos. La expresión desprende la siguiente moraleja: cuando un contrario, más o menos hostil, abandona una disputa, no es inteligente continuar esta o buscar una nueva confrontación con el enemigo; es mejor. Del dicho al hecho histórico: ¿de dónde viene la expresión «a enemigo que huye, puente de plata»? El origen de esta expresión se atribuye a Gonzalo Fernández de Córdoba (1453-1515), conquistador de Nápoles y conocido como el Gran Capitán, que la empleaba como máxima militar. Su significado gira en torno a la idea de la conveniencia.
A enemigo que huye, puente de plata… ?
La verdad es que no aguanto a Maruja. Menos mal que dice que se va a vivir a Madrid… A enemigo que huye, puente de plata. Origen. La frase es una de las muchas máximas militares atribuidas a Gonzalo Fernández de Córdoba, el Gran Capitán (1453-1515), jefe de los ejércitos de los Reyes Católicos. Refrán: A enemigo que huye, puente de plata. Significado: Indica que es más conveniente facilitar que el enemigo se aleje, que salir a buscarlo. Un puente de plata simboliza un camino atractivo para que el enemigo lo cruce, y se aleje de nosotros. Se trata de la conveniencia de obsequiar a tu enemigo, para quitártelo de encima, y evitar así el futuro daño..
El mismo decia: al enemigo que huye, hacedle la puente de plata. Font: Floresta española de apotegmas o sentencias sabia y graciosamente dichas, de algunos españoles (Toledo, 1574), de Melchor de Santa Cruz, s' inclou una contarella referent a Gonzalo Fernández de Córdoba (1453-1515), el Gran Capitán. Traducción literal: Al enemigo que huye, hazle el puente de plata. Enunciado: A enemic que fuig, pont de plata . Traducción literal: A enemigo que huye, puente de plata. Contextos. Contexto: «Albert: Aquest sector d´oficina el convertirem en despatx privat. Treurem aquest fustam anacrònic i separem el departament de l´oficina per una.
Capítulo 131 El padre de Roberta asesina a su director de escuela en "A enemigo que huye
María del Carmen García Estradé Los refranes de la racionalidad en el Quijote: el refrán definitorio «al enemigo que huye, hacerle la puente de plata» The Proverbs of Rationality in Don Quixote: The Defining Refrain «For the fleeing enemy, a golden bridge» Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro, vol. 6, núm. 2, pp. 117-130, 2018 1960 20 enero, 2022. El equivalente a nuestro refrán A enemigo que huye, puente de plata en inglés es " It is good to make a bridge of gold to a flying enemy ". Dicho esto, conviene aclarar que, en inglés, se emplea más como cita que como refrán. En la sección de "Expresiones Similares" veremos otras formas parecidas que sí son.