Üsküdara Gider İken Müzik Notaları

"Kâtibim" ("my clerk"), or "Üsküdar'a Gider İken" ("while going to Üsküdar") is a Turkish folk song about someone's clerk as they travel to Üsküdar. The tune is. Üsküdara gideriken - Katibim (Jordi Savall Version) 11 - belle vieille musique turque ottomane: (For suggestions or if you want to swear personally :) [email protected])An old song from Istanbul.Üsküdara gider iken, aldýda bir yagmur.Üsküdara gid.

Üsküdara Gider Iken Sheet Music & TAB — Armin Kulla

The letters of my clerc are in my pockets. The clerk is mine and I am his , will mingle other. A starched shirt also go to rob my clerk. When I going to Uskudar , my bundle caught fire. My cord is pulled , my watch fell. The womanizing Uskudar are chasing me. The clerk is mine and I am his , will mingle other. Üsküdar'a gider iken aldi da bir yağmur. When [we were] going to Üsküdar, it started to rain. Üsküdar'a gider iken aldi da bir yağmur. When [we were] going to Üsküdar, it started to rain. Kâtip benim, ben kâtibin, ele karisir. The clerk is mine, and I'm the clerk's, and outsiders can't interfere. 💕 Welcome to my Folk Songs Channel. 💕💕 This channel includes songs of many countries. 💕💕 If you want to subscribe, you can click thi. On my way to Üsküdar, a rain started to pour. On my way to Üsküdar, a rain started to pour. My clerk's coat is long, skirt is muddy. My clerk's coat is long, skirt is muddy. The clerk woke up from slumber, his eyes are bleary. The clerk woke up from slumber, his eyes are bleary. The clerk is mine and I am the clerks, who are others to.

Üsküdar'a Giderken 8. Bölüm FULL BÖLÜM YouTube

Kâtibim" (My Secretary), or "Üsküdar'a Gider İken" (While going to Üsküdar) is a Turkish folk song about a woman and her secretary (kâtip) traveling to Üsküd. Retrieved from "http://imslp.org/index.php?title=%C3%9Csk%C3%BCdar_a_Gideriken_(Al%C4%B1c%C4%B1o%C4%9Flu,_%C5%9Eafak)&oldid=1657034" Geschichte Raina Katzarova. Der Fall der Melodie von Üsküdar'a Gider İken, die in den Sprachen der gesamten Balkanregion gesungen und jeweils von den entsprechenden Gemeinschaften für sich beansprucht wird, zog die Aufmerksamkeit verschiedener musikethnologischer und anderer Fachautoren auf sich wie etwa Raina Katsarova (1973), Adela Peeva (2003), Dorit Klebe (2004) oder Donna Buchanan. Üsküdar'a Gider İken Aldı Da Bir Yağmur, Kâtibimin Setresi Uzun Eteği Çamur. Kâtip Uykudan Uyanmış Gözleri Mahmur. Kâtip Benim Ben Kâtibin El Ne Karışır, Kâtibime Kolalı Da Gömlek Ne Güzel Yaraşır. Üsküdar'a Gider İken Bir Mendil Buldum, Mendilimin İçine Lokum Doldurdum. Kâtibimi Arar İken Yanımda Buldum.

Üsküdara gider iken YouTube

Kâtibim or "Üsküdar'a Gider İken" (On the way to Üsküdar) is Known as a Turkish folk song about a woman and her clerk (kâtip) traveling to Üsküdar. It is famous in Istanbul music history. Üsküdar song is considered one of the most wandering melodies, It had spread all over the Ottoman Empire, every nation adopted it and each. Üsküdar'a gider iken, aldı da bir yağmur. Kâtibimin sefresi uzun eteği çamur. Kâtibimin sefresi uzun etegi çamur. Kâtip uykudan uyanmış gözleri mahmur. Kâtip uykudan uyanmış. Strumming. There is no strumming pattern for this song yet. Create and get +5 IQ. [Verse 1] Am Dm E Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur Am Dm E Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur Am Dm E E Katibimin setresi uzun eteği çamur Am Dm E Am Katibimin setresi uzun eteği çamur [Verse 2] Am Dm E Katip uykudan uyanmış gözleri. Üsküdara giderikenÜsküdara gideriken aldıda bir yağmurKâtibimin setiresi uzun eteği çamurKâtip uykudan uyanmış gözleri mahmurKâtip benim ben kâtibin el ne ka.

Üsküdara Gider İken YouTube

Üsküdar'a Gider İken 1. Üsküdar'a gideriken aldı da bir yağmur. Katibimin setresi uzun eteği çamur. Katip uykudan uyanmış gözleri mahmur. Katip benim ben katibin el ne karışır. Katibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır. Üsküdar'a gideriken bir mendil buldum. Mendilimin içine de lokum doldurdum. The scribe is mine, I am his and strangers can't interfere, Starched shirt looks nice to the scribe. While going to Üsküdar, I found a handkerchief, (repeat) I put lokum (Turkish delight) into my handkerchief. (repeat) While I search for my scribe, I found him at my side. (repeat) The scribe is mine, I am his and strangers can't interfere,