The French proverb En avril, ne te découvre pas d'un fil is used pretty much the same way as "April showers bring May flowers," though in French it's a reference to how unreliable warm weather is in April. The English expression is about the odds of getting wet. Consider British English's closer equivalent: "Ne'er cast a clout til May be out." Usage notes: En avril, ne te découvre pas d'un fil is a French proverb equivalent to "Ne'er cast a clout til May be out." Both caution against being overly optimistic: even though it's officially spring and the weather is warming up, it's still too early to shed your warm clothes ("clout" is an archaic word for clothing).
"En avril, ne te découvre pas d'un fil et en mai fait ce qu'il te plait"
The French saying "En avril ne te découvre pas d'un fil" Get ready to learn all the things you have to know about the basic French saying "En avril ne te découvre pas d'un fil". It includes a detailed definition of what it mean and how you can use it in a dialogue with an audio example. « En avril, ne te découvre pas d'un fil. En mai, fais ce qu'il te plaît. » En mai 1914, on a vraiment fait ce qu'il nous plaisait. Pour la dernière fois. — ( Denis Guedj, Villa des hommes, Robert Laffont, 2010) Traductions [ Enrouler ] Anglais : April showers bring May flowers (en), ne'er cast a clout til May be out (en) French Sayings: Thomas from https://www.francaisimmersion.com explains one of the most popular French sayings and phrases for this month of the year "En avri. Et un fil, c'est ça. Ça sert à faire des vêtements, des habits. Alors, « En avril, ne te découvre pas d'un fil », ça veut dire qu'il faut rester habiller. Il faut garder ses vêtements parce que, même s'il y a du soleil, il fait encore froid. Là, par exemple, il fait zéro degré, il fait froid. « En avril, ne te découvre.
En avril ne te découvre pas d´un fil
In English, proverbs make their way into conversation masked as conventional wisdom when people say that "two wrongs don't make a right," or that great "great minds think alike." Every language has its own idioms, proverbs, riddles, and sayings. In French, much like in English, proverbs are used liberally in conversations. En amour comme à la guerre, tous les coups sont permis; En attendant, moi je vais retrouver Amanda. En avant toute! En avril ne te découvre pas d'un fil; En voilà assez! En voiture! Enceladus; Endymion; Enfers; Enfoiré ! Enrico; Entendu! Entre deux maux il faut choisir le moindre; Entrez! Even more translations in the Indonesian-English. Pour citer un dicton bien connu; en avril ne te découvre pas d'un fil. To quote a well-known saying; Till April's dead, change not a thread. En avril, ne te découvre pas d'un fil.: April, the evening, it'd be really chilly.: 1 En avril, ne te découvre pas d'un fil, dit le proverbe, et veille à chauffer ta serre si elle abrite des pousses fragiles. " During April, do not remove even one. Français. Anglais. en avril, ne te découvre pas d'un fil expr. proverbe (il ne faut pas se découvrir trop tôt) (proverb, equivalent) ne'er cast a clout till May be out expr. - Je n'ai pas pris de veste et maintenant, j'ai froid. - Eh oui, en avril, ne te découvre pas d'un fil ! Un oubli important ?
En avril, ne te découvre pas d'un fil ( commande ) Kadran, caricatures et illustrations
Variantes. Enunciado: Avril : Ne quitte pas un fil, Mai : fais ce que tu voudras, Juin : de trois habits n'en garde qu'un Traducción literal: Abril: no te descubras de un hilo, mayo: haz lo que quieras, junio: de los tres abrigos guarda sólo uno. Enunciado: En avril, pas un fil; / En mai, fais ce qu'il te plaît Traducción literal: Abril: no te descubras de un hilo, / En mayo: haz lo. It comes from the famous proverb. En avril. Ne te découvre pas d'un fil. En mai. Fais ce qui te plaît.. Otherwise, this expression is not used, to my knowledge. Or if used separately, there is always this reference to this proverb. So here, it means that you don't have to take off any small piece of your clothes (not even "un fil de laine").
Many translated example sentences containing "en avril ne te découvre pas d'un fil" - English-French dictionary and search engine for English translations. Selon toute vraisemblance, l'expression en avril ne te découvre pas d'un fil provient de la sagesse populaire (et non d'un auteur précis). Sous cette forme, elle date des années 1950. Mais une variante un peu plus courte a circulé dès le début du XX e siècle : avril, ne te découvre pas d'un fil, mai, fais ce qu'il te plaît.
EN AVRIL NE TE DECOUVRE PAS D'UN FIL Expresiones
The weather gets warmer in May and the French famous saying clearly states: "En avril, ne te découvre pas d'un fil. Mais en mai, fais ce qu'il te plaît". May is a 31 days month that is well-known for its public holidays. In particular, le 1er mai (la fête du Travail / Labor Day) and le 8 mai (Victoire 1945 / Victory Day 1945). Expression : En avril, ne te découvre pas d'un fil Prononciation : [ a (n) na vreel neu teu day koo vreu pa doo (n) feel ] Signification : Il ne faut pas se fier au temps chaud d'avril Traduction littérale : En avril, n'enlevez pas un fil (de vos vêtements) Registre : Proverbe Deuxième ligne